Heart Sutra in Chinese

The Pinyin pronunciation: 

(Title) bō rě bō luó mì duō xīn jīng  

guān zì zài pú sà , xíng shēn bō rě bō luó mì duō shí,zhào jiàn wǔ yùn jiē kōng, dù yī qiē kǔ è。

shè lì zǐ, sè bù yì kōng ,kōng bù yì sè , sè jí shì kōng , kōng jí shì sè。

shòu xiǎng xíng shí,yì fù rú shì。

shè lì zǐ, shì zhū fǎ kōng xiāng,

bù shēng bù miè, bù gòu bù jìng, bù zēng bù jiǎn ,

shì gù kōng zhōng wú sè, wú shòu xiǎng xíng shí,

wú yǎn ěr bí shé shēn yì, wú sè shēng xiāng wèi chù fǎ, 

wú yǎn jiè, nǎi zhì wú yì shí jiè, wú wú míng , yì wú wú míng jìn,

nǎi zhì wú lǎo sǐ, yì wú lǎo sǐ jìn。

wú kǔ jí miè dào, wú zhì yì wú dé, yǐ wú suǒ dé gù。

pú tí sà duǒ, yī bō rě bō luó mì duō gù, xīn wú guà ài。

wú guà ài gù, wú yǒu kǒng bù, yuǎn lí diān dǎo mèng xiǎng, jiū jìng niè pán。

sān shì zhū fó, yī bō rě bō luó mì duō gù, dé ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí。

gù zhī bō rě bō luó mì duō, shì dà shén zhòu, shì dà míng zhòu,

shì wú shàng zhòu, shì wú děng děng zhòu。néng chú yī qiē kǔ, zhēn shí bù xū。

gù shuō bō rě bō luó mì duō zhòu, jí shuō zhòu yuē:

jiē dì jiē dì, bō luó jiē dì, bō luó sēng jiē dì, pú tí sà pó hē。

(Title) 般若波罗蜜多心经 

观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。舍利子,色不异空,空不异色;色即是空,空即是色。受、想、行、识,亦复如是。舍利子,是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减,是故空中无色,无受、想、行、识;无眼、耳、鼻、舌、身、意;无色、声、香、味、触、法;无眼界,乃至无意识界;无无明,亦无无明尽;乃至无老死,亦无老死尽。无苦、集、灭、道,无智亦无得,以无所得故。菩提萨埵,依般若波罗蜜多故,心无挂碍。无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅槃。三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。故知般若波罗蜜多,是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚。故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:“揭谛、揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。” 

  • This is the Chinese translation of the Heart Sutra by Xuanzang (玄奘), a buddhist monk in Tang Dynasty. He made the arduous trip to India in 629–645 CE to study buddhism. He is the authority in translating Buddhist texts in China. 
  • The original translation has no punctuation. I’ve seen a few versions of punctuations just to make it more easily digestible.